Заимствование чужестранных определений на любых наречиях происходит в мире постоянно по мере экономических, политических контактов, при межкультурном общении, обмене опытом и товарами, при военных столкновениях и процессе технического прогресса.
Появление почти каждого слова немецкого происхождения в русском языке (германизмы) отражает характерную сторону исторической эпохи нашего народа. Обозначение только что появившихся понятий, вещей, явлений неизбежно влечет использование интернационализмов. Они реализуются разными способами, немного видоизменяются, адаптируются под реальное время, «обрастают» в другой культуре.
Иногда без правил
Русский язык изобретателен в построении и использовании инородных (немецких) слов, иногда без соблюдения всяких правил (как и список слов без родовых артиклей – der…), с каким-то шутливым смыслом.
У немцев много составных длинных словосочетаний.
Шахер-махер — Schacher (махинация) + Macher (делец, мастак) – хитрые уловки и обман.
Цирлих-манирлих — zierlich (изящно) + manierlich (манерно) – искусственный, церемонный.
Лебезить — Ich liebe Sie – перед кем, заискивать.
Шнапсидея — die Schnapsidee («копирка» идея ликера) – глупая идея.
Цейтнот — Zeitdruck – давление, недостаток времени (из шахмат).
Гастарбайтер — Gastarbeiter (arbeiten – работать) – приглашённый рабочий иностранец.
Примеры германизмов со времен преобразований Петра I
Немало определений появилось из немецкого и голландского языков в речи русского люда за период преобразовательных реформ Петра I (в XVII — XVIII веках). Отстал и устарел церковнославянский стиль изложения от передовых правил просвещения, техники и науки в Европе.
От разговоров иностранных инженеров и мастеров сапожного, слесарного, столярного производств, работающих в России, чужие и незнакомые по звучанию, и значению названия перекочевали в нужные, используемые каждый день.
Инструменты для работы
Необходимые для ремесел русские слова немецкого происхождения:
Термины из военного списка
Воинская лексика также пополнилась в Петровскую эпоху, затем в более позднее время.
Юнкер – Junker – молодой господин.
Караул, вахта – Wachta.
Ефрейтор – Gefreiter – освобожденный.
Генералитет – Generalität – высший командный состав.
Лозунг – Losung (losen) — призыв, пароль, знак.
Штурм – Sturm – атака укреплённой позиции противника.
Шлагбаум – Schlagbaum – падающее дерево.
Штуцер – Stutzer (от stutzen – обреза́ть коротко, укоротить) – обрез, ружье.
Штаб – Stab – орган управления войсками.
Гильза – Hülse – оболочка.
Гаубица – Haubitze – артиллерийское орудие.
Рюкзак – Rucksack – заплечный мешок.
Циферблат – Zifferblatt (Ziffer – цифра, Blatt – лист) – элемент на часах.
Аксельбант – AchselBand (Achsel – плечо, Band – лента) – наплечный отличительный предмет.
Морская тема
Настоящим строителем Российского флота считается Петр I.
Обучались морскому делу за границей в ведущих державах (Англии и Голландии), в том числе у немцев. На смену лексике старинного морского уклада приходит заимствованная терминология, начиная с Петра I: док – Dock, бриг – Brigg, понтон – Ponton, баржа – Barge, шлюз – Schleuse, матрос – Matrose, боцман – Bootsmannи др.
Брандер – Brander (brannen – жечь) – судно, нагруженное горючим, для поджога или подрыва вражеского корабля.
Бакен (буй) – bâke (с лат. boja) – плавучий (осветительный) знак.
Груз – Fracht – груз, плата за провоз.
Фальшкиль – Falschkiel – брус под килем, для его защиты от повреждений.
Форштевень – Vorsteven – носовая оконечность судна.
Фал –Fall – снасть,трос,такелаж для работы с парусами.
Маршрут – Мarschroute – путь следования.
Унтер-офицер –Unteroffiziere – лицо младшего командного состава.
Капитан-лейтенант – Kapitänleutnant – высшее из званий младших офицеров.
Генерал-адмирал – Generaladmiral – военно-морское звание.
Название парусов из немецкого языка, основное же большинство из других.
Катер – Kutter – разрезающий волны.
Фок – Focke – нижний парус на фок-мачте.
Кливер – Kliver – треугольный парус на носу корабля.
Нередко с заимствованными словами можно попасть в Германии или с их толкованием впросак, т.к. имеют другое, иногда из нескольких похожее значение (для переводчика «ложные друзья»). Следует знать истинную тайну, откуда берется изначальный смысл обрусевших терминов, их этимологию.
Если словарный запас для описания самых разных умений, мыслей, эмоций пополняется, то вместе с ним усиливается многообразие, неоднородность действий и поступков у человека; проявляется не только прямая, но и обратная взаимосвязь с делами у говорящего.