Для русского языка на всем протяжении его существования характерна пластичность. Он активно использует слова из других языков и адаптирует их. Слова иностранного происхождения в русском языке существуют наравне с исконно русскими словами. Между ними имеется существенное отличие. Русский язык активно заимствует слова не только из славянских, но и неславянских языков. Примеров подобных заимствований очень много.
Исконно русские и заимствованные слова – в чем отличие?
Под исконно русскими словами понимаются лексемы, которые составляют основу языка. Они возникли в самом русском языке или же вошли в него из языков-прародителей. Под заимствованными словами же понимаются лексемы, которые попали из иных языков.
Главное отличие между исконно русскими и иноязычными словами заключается в том, что в первом случае лексемы появились внутри самого языка, а во втором случае они были взяты и адаптированы из других.
Заимствования из языков других славянских народов
История возникновения заимствованных слов из других славянских языков уходит в начальный этап Средневековья. Тогда славянами активно использовался старославянский или церковнославянский язык. Он произошел от языка южных славян. Именно на старославянский приходится больше всего заимствований русским языком.
Старославянский выступает в роли одного из прародителей русского языка.
Используемые ныне старославянизмы делятся на три типа:
- Лексемы, используемые предками еще во времена праславянского языка и адаптированные уже старославянским в связи с переходом к христианству. Например, это слова «грех» и «бог».
- Старославянизмы, имеющие согласно этимологии с лексемами современного русского языка общий корень. Такие слова отличаются друг от друга только фонетически. Например, «власы», «полон», «брег». Но при этом у этих слов одинаковое лексическое значение с современными русскими словами («волосы», «плен» и «берег» соответственно).
- Церковнославянские слова, у которых нет каких-либо соответствий с русским языком. У таких лексем разные корни и отличная структура словообразования. Например, слова «истина» и «правда». При этом указанные лексемы близки тем, что являются синонимами по отношению друг к другу.
Также между исконно русскими словами и лексемами, пришедшими из церковнославянского языка, есть еще ряд стилистических отличий. Среди них:
Достаточно много заимствований из польского. Оттуда были взяты и адаптированы лексемы «вольность», «булка», «зраза» и прочие. Ряд слов было взято из украинского («борщ», «галушка»), чешского («колготки») и болгарского («беженец») языков.
Заимствования из прочих языков
В русском языке много лексем иноязычного происхождения. Одним из лидеров по заимствованию является греческий язык. При этом процесс адаптации греческих слов наблюдался как в дохристианский период, так и после него.
Грецизмы особенно распространены в русской научной, философской лексике, а также в искусстве («геология», «логика», «комедия»). Много лексем греческого происхождения используется в бытовой русской лексике. Немало заимствований касается имен собственных и названий животных, растений («Ксения», «Софья», «Александр», «кит», «свекла»). Много заимствовано и церковных названий («ангел», «икона», «ладан»).
Сильное влияние наблюдается и со стороны латыни. Именно из нее пришли различные профессиональные, медицинские и политические термины («кодекс», «саркома», «депутат», «диктатор»). Латинское происхождение у некоторых распространенных в России имен («Роман», «Константин»).
Исторически много заимствований пришло из тюркских языков. В основном они попадали устно через речь. Большинство заимствований было в части бытовой лексики («лапша», «арбуз», «сундук», «каблук», «чулан»). Появление целого ряда русских фамилий связано с тюркским влиянием («Юсупов», «Бахтин»).
С 18 века русский язык начинает испытывать сильнейшее влияние западноевропейских языков. В нем стали активно использоваться лексемы французского происхождения. Заимствования проникали во все виды русской лексики:
Особенно сильно влияние французского языка на русский было в 18 – начале 19 веков. В 18 веке Петр Первый активно внедрял германизмы. В основном они касались технической, военной и ремесленной лексики («командир», «фронт» «фартук», «слесарь»). В это же время некоторое влияние наблюдалось и со стороны нидерландского языка. В эпоху Петра появилось много морских терминов голландского происхождения («шторм», «верфь», «матрос»).
Меньше заимствований было из итальянского языка. Большая их часть приходится на лексику, связанную с искусством («ротонда», «новелла», «фреска»). Активно лексика пополнялась итальянскими словами в 18 веке.
С 19 века все большее влияние стало наблюдаться со стороны английского языка. Этот процесс продолжается и сейчас. В 21 столетии количество англицизмов в русской лексике только увеличивается. Их тематика обширна: от технической до развлекательной лексики («компьютер», «тюнинг», «шоу»).
Примеры иноязычных слов и их значение
Ниже представлена таблица с примерами слов, которые были заимствованы русским языком.
Заимствованное слово | Язык, из которого оно пришло | Значение |
Поэма | Греческий | Дословно «создание», жанр в литературе |
Ода | Греческий | Дословно «песня», торжественное произведение, восхваляющее кого-то или что-то |
Дракон | Греческий | Буквально «остро смотрящий», мифическое существо |
Иммунитет | Латынь | Буквально «освобождение», способность различных организмов бороться с болезнетворными клетками, вирусами и бактериями |
Вердикт | Латынь | Буквально «истина сказана», решение, которое выносится в суде присяжными |
Виза | Латынь | Дословно «навещать», вид разрешительного документа |
Карапуз | Тюркский | Буквально «как (словно) арбуз», название маленького ребенка |
Герб | Польский | Дословно «наследство», опознавательный знак в геральдике |
Яхта | Голландский | В словаре иностранных слов буквально звучит, как «гнать», разновидность судна |
Галстук | Немецкий | Дословно «платок на шее», разновидность аксессуара в виде тканевой полосы, которая завязана вокруг шеи |
Эстафета | Итальянский | Буквально «стремя», одна из спортивных командных дисциплин |
Комплимент | Французский | Дословно «приветствие», означает похвалу и восхищение кем-либо |
Хакер | Английский | Дословно «обтесывать», взломщик паролей и компьютеров |
В русской лексике как минимум пятая часть используемых слов имеют зарубежное происхождение. И их доля с каждым годом только увеличивается.