Фразеологизмы являются неотъемлемой составляющей русского языка. Они не столько передают опыт познания явлений мира, сколько выражают оценочное к ним отношение, которое может быть позитивным или негативным, одобрительным или осуждающим. Фразеологизмы делают речь более экспрессивной, эмоционально окрашенной.
При использовании фразеологизмов мы делаем особый акцент на нашем отношении к тому, о чём в нём говорится. Для понимания смысла фразеологизмов, их исторически сложившегося переносного значения, необходимо знать происхождение фразеологизмов в русском языке.
Что такое фразеологизм?
Фразеологизм – это устойчивое сочетание из двух и более слов, свойственное только данному языку, несущее переносное или образное значение.
Фразеологизм – самостоятельная лексическая единица. Его нельзя разложить на отдельные слова. Нужный смысл в нём передают лишь вместе собранные слова. Его значение может абсолютно не совпадать с буквальным смыслом каждого, входящего в него слова.
Структура фразеологизма неизменна. В нём нельзя переставить слова, вставить или убрать из него слово, не нарушив скрытый смысл выражения.
Фразеологизмы воспроизводимы. Их не придумывают в процессе диалога, а берут их языковой памяти.
Многие фразеологизмы имеют переносное значение. Понять их смысл можно, лишь узнав историю их происхождения.
Фразеологизмы делают речь образней и живее. Они придают смыслу высказывания выразительность и эмоциональность.
Фразеологизм можно заменить синонимом, который передаёт более полное понимание сказанного. В предложении он является единичной конструкцией, и следовательно, одним членом предложения. Определить, каким именно членом предложения он является, можно по синониму, которым его можно заменить:
«точить лясы» – болтать;
«слово в слово» – точно;
«во весь опор» – быстро;
«вешать лапшу на уши» – обманывать;
«рукой подать» – близко ;
«как сонная муха» – медленно.
Хватит мне (что делать?) вешать лапшу на уши.
В данном предложении выражение «вешать лапшу на уши» является сказуемым.
До вашей деревни уже (сколько?) рукой подать.
В этом предложении сочетание «рукой подать» является обстоятельством.
Как появились фразеологизмы?
Фразеологизмы в языке разных народов и культур начали появляться с древних времён. Закрепляясь в речи, они переходили из одного языка в другой, из одной эпохи – в другую.
Они возникли как выразительные средства языка, направленные на передачу коллективного, народного отношения к объектам и явлениям. Их источниками являются исторические события, народные обряды, обычаи и традиции.
Многие фразеологизмы возникли из поговорок и пословиц. Например, фразеологизм «чудеса в решете» возник из пословицы: «Чудеса – в решете много дыр, а вылезти-то и некуда». Фразеологизмом становится не полностью вся пословица, а её наиболее значимая, ёмкая часть.
Особую роль в создании фразеологизмов играют литературные произведения писателей и поэтов. Цитаты из классической литературы часто становятся крылатыми выражениями.
Фразеологизмы – живой элемент речи. В каждую эпоху возникают новые фразеологизмы. Они продолжают рождаться и в наши дни.
Классификация фразеологизмов
Филологи выделяют 4 группы фразеологизмов:
- Сращения (идиомы)
Сращение – это неделимый, связанный по смыслу, оборот. Входящие в него отдельно взятые слова не передают значения всего оборота. Всё выражение является единой единицей. При замене или перестановке слов смысл идиомы не сохранится. Примеры идиом:
«собаку съесть» – владеть чем-либо в совершенстве;
«попасть впросак» – попасть в затруднительное положение;
«была не была» – готовность рискнуть;
«с бухты барахты» – внезапно, ни с того ни с сего.
Большинство сращений появилось несколько веков назад. И многие, образующие их слова, устарели. Их грамматические формы в настоящее время в речи не используются, они стали архаизмами. Например, сейчас уже забыто значение слова «просак», которым в старину называли станок для плетения сетей. Но смысл целостного выражения «попасть впросак» понятен каждому.
- Единства
Фразеологическое единство – это тоже устойчивое выражение, но слова, из которых оно состоит, сохранили своё лексическое значение. Они связаны друг с другом и воспринимаются как единое целое, в котором отдельные значения сливаются и образно переосмысливаются. Слова в таких выражениях часто употребляются в переносном значении. Например:
«плыть по течению» – перестать сопротивляться, пассивно подчиниться обстоятельствам;
«зайти в тупик» – попасть в безвыходное положение;
«держать камень за пазухой» – испытывать тайную враждебность;
«делать из мухи слона» – сильно преувеличивать что-либо;
«прикусить язык» – воздержаться от высказывания, внезапно замолчать.
В этих выражениях значение отдельно взятого слова понятно говорящему. При этом оно подчинено общему смыслу выражения.
Слова во фразеологических единствах используются в определённой грамматической форме и в строгой последовательности. Если заменить слово в единстве, изменится смысл выражения.
От идиом единства отличаются тем, что они сохраняют связь с современным языком. Иногда в них можно вставить дополнительные слова, например: «идти (у кого-либо) на поводу», «пойти по (чьим-либо) стопам».
- Сочетания
Сочетания – это такие фразеологические обороты, в составе которых есть слова с независимым лексическим значением и связанные по смыслу слова, используемые только в этом сочетании.
В составе сочетаний есть постоянная составляющая и переменная. Переменная часть допускает замену синонимом, но далеко не любым. Например, в сочетании «щекотливый вопрос» слово «щекотливый» – постоянный элемент. А слово «вопрос» можно заменить словами: «ситуация», «положение».
В сочетании «сгорать от нетерпения» слово «сгорать» постоянная составляющая, а «нетерпение» – переменная. Её можно заменить словом «стыд».
- Выражения
В выражении все слова лексически независимы и общий его смысл складывается из значений составляющих его слов. Слова в такой фразе имеют постоянный смысл и постоянный состав.
Часто выражения выступают в виде законченного предложения. В них заключён вывод, наставление или утверждение. К ним относятся пословицы и афоризмы:
«Один в поле не воин»;
«Кто старое помянет, тому глаз вон»;
«Лучше синица в руках, чем журавль в небе»;
«Красота до венца, а ум до конца»;
«Рождённый ползать летать не может».
Если же в выражении нет назидания или есть элемент недосказанности, то это поговорка. Поговорки не только описывают какие-либо стороны жизни, но и могут содержать народную мудрость. Но в них она выражена менее явно, чем в пословицах.
Примеры:
«Семь пятниц на неделе»;
«Как снег на голову»;
«Когда рак на горе свистнет».
К выражениям относят крылатые фразы из художественных произведений, сказок и басен:
«Остаться у разбитого корыта»;
«А Васька слушает да ест»;
«А ларчик просто открывался»;
«Да только воз и ныне там»;
«Собака на сене»,
Сюда же относят устойчивые выражения из профессиональной речи:
«бросить якорь»;
«топорная работа»;
«мастер на все руки»;
«стричь под одну гребёнку».
Виды фразеологизмов по происхождению
Русский язык пополнялся фразеологизмами двумя путями. Одни из них пришли из родной речи, другие – заимствованы из других языков.
Выделяют следующие виды фразеологизмов по происхождению:
- Исконно русские фразеологизмы
Источниками исконно русских фразеологизмов являются исторические и культурные события, обычаи и традиции русского народа, фольклор. Русские фразеологизмы с точки зрения происхождения делятся на:
Общеславянские пришли ещё в V–VI в.в. из праславянского языка. Например, выражение «льёт как из ведра» есть в польском и чешском языках.
Восточно-славянские выражения появились в древнерусском языке (VII–XIV в.в.). А из него перешли в восточно-славянские языки. Например, выражение «замёрз как собака» есть в украинском языке («замерз як цуцик») и в белорусском («замёрз як сабака»).
Русские фразеологизмы появились после XIV века. В это время произошло разделение русского, украинского и белорусского языков. Эти выражения встречаются только в русском языке и отражают его самобытность. Они связаны с культурой и историей России, традициями русского народа:
«работать спустя рукава»;
«проще пареной репы»;
«перебиваться с хлеба на квас».
Многие выражения возникли из пословиц:
«стрелянный воробей»;
«собаку съел».
Некоторые пришли к нам из русской литературы:
«как белка в колесе»;
«медвежья услуга»;
«на деревню дедушке».
- Заимствованные фразеологизмы из других языков
Заимствованные фразеологизмы были переведены с разных языков и прижились в русской речи.
Множество фразеологизмов в русский язык пришло из библии, евангельских притч:
«манна небесная»;
«нести свой крест»;
«соль земли»;
«Фома неверующий».
Некоторые фразеологизмы заимствованы из античной мифологии:
«Ахиллесова пята»;
«Ящик Пандоры»;
«Авгиевы конюшни».
Большое количество фразеологизмов пришло из французского языка, часто со значительными изменениями. Это связано с сильным влиянием французской культуры на культуру России в XIX веке. Например, французское происхождение имеют фразы:
«аппетит приходит во время еды;
«быть не в своей тарелке»;
«вернёмся к нашим баранам».
Из греческого языка заимствована пословица «рука руку моет».
Примеры историй возникновения фразеологизма и их значения
История этого выражения связана с ловлей раков в зимнее время. В это время года ловить их было особенно трудно, так как зимой раки выкапывают норы в берегах, прячутся под коряги. Искать их приходилось в ледяной воде. И на их ловлю в качестве наказания посылали провинившихся крестьян. С тех пор, когда хотят пригрозить или наказать за что-либо, говорят:
«Я покажу тебе, где раки зимуют»
Этот фразеологизм пришёл в нашу речь из металлургии и кузнечного промысла. Для выплавки металла применяют каление – нагрев на огне. При сильном нагреве металл становится красным, под конец приобретая белый цвет. Раскалённый до белого цвета металл достигает наивысшей степени нагрева. При этом он кипит и брызжет.
Так можно сказать о человеке, доведённом до сильного раздражения, гнева. В речи разгневанного человека, подобно брызгам раскалённого металла, проскакивают угрозы и оскорбления.
Так, со временем, благодаря этому сходству, фразу «довести до белого каления» стали применять к разозлившемуся, вышедшему из себя, человеку.
В славянской культуре слово «гора» означало проблемы, посланные свыше. Наши предки считали, что от них очень трудно избавиться. Плечи у славян олицетворяли силу и мощь. Считалось, что трудности, обязательства, которые брал на себя человек, ложатся бременем именно на его плечи.
Смысл этого фразеологизма сохранился со времён Древней Руси. Он означает: наступило облегчение, избавление от трудных забот, обязанностей и связанных с ними тревог.
Многие события в истории России отразились в исторических фразеологизмах. Таким является и выражение «как Мамай прошёл». Оно связано с именем татарского хана Мамая, правившего во второй половине XIV века Золотой Ордой. Набеги Мамая на Русь были опустошительными и продолжались до тех пор, пока его войско не было разгромлено дружиной Дмитрия Донского на Куликовом поле.
В настоящее время этим выражением характеризуют погром, хаос, беспорядок, часто употребляя его в ироническом значении.