Русский язык богат на фразеологизмы – устойчивые и неделимые словосочетания, имеющие переносное значение. Каждое складывалось в ходе истории и получило индивидуальное значение. Откуда пошло выражение «шерочка с машерочкой»?
Происхождение фразеологизма «шерочка с машерочкой»
Корни кроются во французском языке. Слова «mon сherе» — дорогой и «ma сherie» — моя дорогая – повсеместно распространились в российской дворянской среде в XVIII веке. Особенно полюбили это обращение слушательницы институтов благородных девиц – Александринского и Смольного. Танцевальные вечера в этих закрытых учебных заведениях часто проводились без кавалеров. Поэтому девушки составляли пары друг с другом. Со стороны это выглядело курьёзно, но мило.
Позднее «шерочкой с машерочкой» стали называть неразлучных подруг, которые повсюду были вместе. Они воспринимались как близнецы и часто вызывали улыбку своим появлением.
Значение фразеологизма
Толковый словарь русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова предлагает единственную трактовку: «шерочка с машерочкой» — танцующие в паре женщины, которым не досталось партнёров. Большой полутолковый словарь одесского языка характеризует фразеологизм как устаревший.
Однако он по-прежнему означает ироническое наименование чересчур близких отношений. «Приторная», часто наигранная, дружба, идентичность в принятии решений, искусственное внешнее сходство – это тоже поводы вспомнить о применении словосочетания.
Н.В. Гоголь использовал удвоение героев как комический приём. Дамы из «Мёртвых душ», приятели – герои «Ревизора» — стали яркими примерами «маниловской» дружбы.
Значение фразеологизма «шерочка с машерочкой» расширилось в 1970 годы XX века, когда в СССР так стали говорить не только о женщинах. Фамилии видных политических деятелей того времени – первых секретарей ЦК компартий Грузии и Белоруссии – Э.А. Шеварднадзе и П.М. Машерова – были практически назывными. Острые на язык одесситы «превратили» политическую элиту того времени в «благородных девиц».
Фразеологизмы с похожим значением
«Мы с Тамарой ходим парой» — самый известный фразеологический синоним, предложенный А.Л. Барто. Однако в русском языке существуют выражения, имеющие сходное значение:
- Сладкая парочка,
- Два сапога пара,
- Одна сатана (о муже и жене),
- Душа в душу,
- В один голос,
- Одним миром мазаны,
- Стричь под одну гребёнку (оценивать одинаково),
- Чувство локтя (постоянная поддержка в работе, в быту),
- Нитка с иголкой,
- Чайник с крышечкой.
Словосочетания используются для подчёркивания одинаковости, близости, отсутствия индивидуальности, а также взаимодополняемости личностей.
Фразеологизмы с противоположным значением
В качестве антагонистов «шерочки с машерочкой выступают» такие устойчивые словосочетания, как:
- Солдат и вошь,
- Ленин и буржуазия,
- Социализм – капитализм,
- Мухи и котлеты,
- Как кошка с собакой,
- Старый и малый,
- Гусь и свинья,
- Чёрное и белое,
- Лёд и пламя,
- Ангелы и демоны.
Эти выражения ярко и образно характеризуют противоположности, не сходность, разность людей, мнений или событий.
Примеры предложений с фразеологизмом
- Героинь фильма «Приключения Петрова и Васечкина» — Олю Бобчинскую и Олю Добчинскую — можно назвать шерочкой с машерочкой.
- Закадычные подруги были как шерочка с машерочкой. Одетые похоже, дамы и вели себя как шерочка с машерочкой.
- Происхождения их отношений никто не знал, но напрашивалась аналогия с шерочкой и машерочкой.
- Слова «шерочка с машерочкой» закрепились в русском языке.
- «Шерочка с машерочкой», — подумал Павел, глядя на Настю с Лизой.